التعليقات

باستخدام الفاصلة في الإسبانية

باستخدام الفاصلة في الإسبانية


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

في معظم الأحيان ، يتم استخدام الفاصلة باللغة الإسبانية مثل الفاصلة باللغة الإنجليزية. ومع ذلك ، هناك بعض الاختلافات ، خاصة في الأرقام وفي التعليقات التي يتم إدراجها في الجمل.

استخدام الفواصل لفصل العناصر في سلسلة

بخلاف اللغة الإنجليزية ، حيث يتم استخدام فاصلة Oxford اختياريًا قبل العنصر الأخير في سلسلة ، فالفاصلة لا تُستخدم قبل العنصر الأخير من السلسلة عندما تتبع الارتباط البريد, س, ني, ش أو ذ.

  • El libro explicaba de una forma concisa، sencilla y profunda laisis financiera. أوضح الكتاب الأزمة المالية بطريقة موجزة وبسيطة وعميقة. (باللغة الإنجليزية ، يمكن إضافة فاصلة اختياريًا بعد "بسيط".)
  • Mezcle bien con las papas، los huevos y las remolachas. (تخلط جيدا مع البطاطا والبيض والبنجر.)
  • ¿Quieres tres ، dos o una؟ (هل تريد ثلاثة أم اثنان أم واحد؟)

إذا كان عنصر في سلسلة به فاصلة داخله ، فيجب عليك استخدام فاصلة منقوطة.

استخدام الفواصل للجمل التفسيرية والتطبيق

قاعدة العبارات التفسيرية هي نفسها كما هي في اللغة الإنجليزية. إذا تم استخدام عبارة لشرح شكل شيء ما ، فسيتم تعيينه بفواصل. إذا تم استخدامه لتحديد أي شيء تتم الإشارة إليه ، فلن يتم ذلك. على سبيل المثال ، في الجملة "El coche que está en el garaje es rojo"(السيارة الموجودة في المرآب حمراء) ، ليست هناك حاجة للفواصل لأن العبارة التوضيحية (que está en el garaje/ التي في المرآب) تخبر القارئ عن السيارة التي تجري مناقشتها. ولكن تتخللها بشكل مختلف ، الجملة "el coche، que está en el garaje، es rojo"(السيارة ، التي هي في المرآب ، حمراء) تستخدم عبارة لا تخبر القارئ عن السيارة التي تجري مناقشتها ولكن لوصف مكانها.

المفهوم المتداخل هو مفهوم الإرضاء ، حيث تتبع عبارة أو كلمة (عادةً ما يكون اسمًا) فورًا عبارة أو كلمة أخرى تعني في السياق أن نفس الشيء ، يتم ترقيمها بالمثل كما هو الحال في اللغة الإنجليزية.

  • hombre ، quien tiene hambre ، quiere verte. (الرجل الجائع يريد أن يراك. تستخدم عبارة quien tiene hambre لوصف الرجل وليس لتحديد الرجل الذي يتحدث عنه).
  • hombre en el cuarto quiere verte. (الرجل الموجود في الغرفة يريد أن يراك. لا توجد حاجة لفاصلة بسبب ذلك أون الكوارتو يتم استخدامه ليقول الرجل الذي يتحدث عنه.)
  • عمو مي هيرمانو ، روبرتو. أنا أحب أخي ، روبرتو. (لدي أخ واحد ، وهو يدعى روبرتو.)
  • عمو مي هيرمانو روبرتو. أنا أحب أخي روبرتو. (لدي أكثر من أخ واحد ، وأنا أحب روبرتو.)
  • Conozco a Julio Iglesias، cantante famoso. (أنا أعرف خوليو إغليسياس ، المغني الشهير.)
  • Conozco al cantante famoso خوليو إغليسياس. (أعرف المغني الشهير جوليو إغليسياس. المتكلم يفترض أن المستمع لا يعرف من هو إغليسياس.)

استخدام الفواصل لضبط الأسعار

عند استخدام علامات الاقتباس ، تتجاوز الفاصلة علامات اقتباس ، على عكس اللغة الإنجليزية الأمريكية.

  • "Los familiares no composendieron la ley"، aclaró el abogado. أوضح المحامي أن "أفراد الأسرة لم يفهموا القانون".
  • "Muchos no saben التمييز لاس دوس كوساس" ، ديجو الفاريز. (لا يعرف الكثيرون كيفية التمييز بين الأمرين ، قال الفاريز.)

باستخدام فواصل مع تعجب

يمكن استخدام الفواصل لإطلاق التعجبات التي يتم إدراجها في جملة. في اللغة الإنجليزية ، عادة ما يتم إنجاز المكافئ بشرطة طويلة. El nuevo presidente، ¡no lo creo!، es oriundo de Nueva York. الرئيس الجديد - لا أصدق ذلك! - من مواليد نيويورك.

باستخدام الفواصل قبل بعض الاقتران

يجب أن تسبق الفاصلة الأحرف التي تعني "باستثناء". هذه الكلمات هي excepto, تحية عسكرية و MENOS:

  • Nada hay que temer ، باستثناء miedo. (لا يوجد شيء للخوف إلا الخوف).
  • Recibí felicitaciones de todos، salvo de mi jefe. (لقد هنأني الجميع باستثناء مديري).
  • Fueron aceptados por todas las autoridades، باستثناء el Vice presidente. (تم قبولها من قبل جميع السلطات ، باستثناء نائب الرئيس.)

باستخدام الفواصل بعد بعض الاحوال

يجب أن تفصل الفاصلة بين الظروف أو العبارات الظرفية التي تؤثر على معنى الجملة بأكملها عن بقية الجملة. غالبًا ما تأتي هذه الكلمات والعبارات في بداية الجملة ، على الرغم من أنه يمكن إدراجها أيضًا.

  • بور supuesto ، لا puedo composenderlo. (بالطبع ، لا أستطيع أن أفهم ذلك.)
  • Por lo contrario، la realidad argentina no difiere de la dominicana. (على العكس من ذلك ، فإن الواقع الأرجنتيني لا يختلف عن الواقع الدومينيكي.)
  • Naturalmente ، جانا mucho dinero. بطبيعة الحال ، يكسب الكثير من المال. (بدون الفاصلة ، ستصبح الجملة الإسبانية بمثابة "يكسب بشكل طبيعي الكثير من المال") naturalmente سوف تصف فقط الكلمة جانا بدلا من الجملة بأكملها.)
  • الخطيئة الحظر ، pienso que eres muy talentosa. (ومع ذلك ، أعتقد أنك موهوب للغاية.)
  • El tráfico de bebés، desgraciadamente، es una realidad. (للأسف ، الاتجار بالأطفال هو حقيقة واقعة).

استخدام الفواصل في الجمل المركبة

ليس من غير المعتاد ضم جملتين في جملة واحدة ، غالبًا مع ذ باللغة الإسبانية أو "و" باللغة الإنجليزية. يجب أيضًا استخدام فاصلة قبل الاقتران.

  • Roma es el centro espiritual del catolicismo، y su centro ha sido declarado Patrimonio de la Humanidad por UNESCO. (روما هي المركز الروحي للكاثوليكية ، وقد تم إعلان مركزها كموقع تراث عالمي لليونسكو).
  • Muchos lagos se forman por la obstrucción de valles debido a avalanchas، y también se puede formar un lago artificialmente por la construcción de una presa. (تتشكل العديد من البحيرات بسبب انسداد الوديان بسبب الانهيارات الجليدية ، كما يمكن أن تتشكل البحيرة بشكل مصطنع عن طريق بناء سد).

إذا كانت جملة مركبة قصيرة جدًا ، فيمكن حذف الفاصلة: تي عمو ذ لا عمو. (أنا أحبك وأنا أحبها.)

باستخدام الفاصلة العشرية

في إسبانيا وأمريكا الجنوبية وأجزاء من أمريكا الوسطى ، يتم استخدام الفاصلة والفترة بأعداد طويلة في الاتجاه المعاكس كما هي في اللغة الإنجليزية الأمريكية. هكذا يصبح 123،456،789.01 باللغة الإنجليزية123.456.789,01 في معظم المناطق التي تستخدم الإسبانية. ومع ذلك ، في المكسيك وبورتوريكو وأجزاء من أمريكا الوسطى ، يتم اتباع الاتفاقية المستخدمة في اللغة الإنجليزية الأمريكية.

عندما لا تستخدم الفاصلة

ربما أحد أكثر حالات إساءة استخدام الفاصلة باللغة الإسبانية من قبل متحدثي اللغة الإنجليزية هو استخدامها في التحية بالحروف. في الإسبانية ، ينبغي أن يتبع التحية بنقطتين. هكذا يجب أن تبدأ الحروف ، على سبيل المثال ، بـ "كويريدو خوان:"بدلا من التاليخوان مع فاصلة.

أيضًا ، كقاعدة عامة ، كما هو الحال في اللغة الإنجليزية ، لا ينبغي استخدام فاصلة لفصل موضوع الجملة عن الفعل الرئيسي إلا إذا كان ذلك ضروريًا لفصل كلمات المرافعة أو العبارات المتداخلة.

  • صيح: El año pasado era muy difícil. (كانت السنة الماضية صعبة للغاية.)
  • غير صحيح: إل أينو باسادو ، عصر موي ديفيسيل. (السنة الماضية ، كانت صعبة للغاية.)


شاهد الفيديو: كيفية وصف الأشخاص بالإسبانية الدرس # (شهر اكتوبر 2022).

Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos