مثير للإعجاب

'أي طفل هذا؟' بالإسبانية

'أي طفل هذا؟' بالإسبانية


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

إليكم الكلمات الإسبانية "ما هذا الطفل؟" ترنيمة عيد الميلاد الشهيرة التي كتبها الملحن الإنجليزي ويليام تشاترتون ديكس كلماتها الأصلية في عام 1865. الأغاني الإسبانية هنا ، والتي لا تتابع الإنجليزية عن كثب ، هي في المجال العام. عادة ما تغنى هذه كارول بلحن "Greensleeves" ، وهي أغنية شعبية إنجليزية.

¿Qué niño es este؟

¿Qué niño es este que al dormir
en brazos de María ، pastors velan ،
lengeles le cantan melodías؟
Él es el Cristo، el rey.
باستوريس ، أنجيليس كانتان ،
"Venid ، venid a él ، al hijo de María".

¿Por qué en humilde establo así ،
el niño es hoy nacido؟
Por todo injusto pecador
سو عمر هكتار florecido.
Él es el Cristo، el rey.
باستوريس ، أنجيليس كانتان ،
"Venid ، venid a él ، al hijo de María".

Traed ofrendas en su honor
الري الري كومو لابريجو.
الري دي ريس ، سلفادور ،
الامم المتحدة.
Él es el Cristo، el rey.
باستوريس ، أنجيليس كانتان ،
"Venid ، venid a él ، al hijo de María".

الترجمة الإنجليزية من الأغاني الإسبانية

ما هذا الصبي ، الذي أثناء النوم
في أحضان مريم ، يراقب الرعاة ،
الملائكة تغني ألحان له؟
هو المسيح ، الملك.
الرعاة والملائكة يغنون ،
"تعال ، تعال إليه ، يا ابن مريم".

لماذا في الحظيرة المتواضعة مثل هذا
هو ولد ولد اليوم؟
لكل آثم خاطئ
ازدهر حبه.
هو المسيح ، الملك
الرعاة والملائكة يغنون ،
"تعال ، تعال إليه ، يا ابن مريم".

سواء كنت ملكًا أو مزارعًا ،
تقديم العروض على شرفه.
إلى ملك الملوك المنقذ ،
قد نرفع العرش له.
هو المسيح ، الملك
الرعاة والملائكة يغنون ،
"تعال ، تعال إليه ، يا ابن مريم".

ملاحظات القواعد والمفردات

نينو، على الرغم من ترجمتها عادةً على أنها "ولد" كما في الترجمة هنا ، يمكن أيضًا الرجوع إلى الطفل إذا كان جنس الطفل غير معروف.

في الإسبانية التقليدية ، إستي كما هو مكتوبة ضمير برهانية باستخدام لهج الهجاء كما استي. في ظل القواعد الحديثة للغة ، ومع ذلك ، يمكن حذف اللهجة كما هي هنا إذا لم يكن من الضروري تجنب الغموض.

الجملة الدمر مثال على استخدام الله مع صيغة المصدر. هذه طريقة شائعة للقول عند حدوث فعل آخر في الجملة.

القس في الإسبانية يمكن أن تعني إما "القس" أو "الراعي".

الفعل حلقي يعني عادة مجرد البقاء مستيقظا. ومع ذلك ، في بعض الأحيان يمكن ترجمتها على أنها رعاية أو حماية أو مراقبة شخص أو شيء ما.

لو هو ضمير غير مباشر. في الجملة "لو كانتان ميلودياس"(يغنون ألحان له) ، الكائن المباشر هو melodías، لأن هذا هو ما يجري سونغ ، و لو هو الكائن غير المباشر لأنه يشير إلى من تُغنى الألحان أو من أجله. في هذه الحالة، لو يشير إلى الطفل الرضيع.

ش كريستو يستخدم "المسيح" كعنوان أو وصف بدلاً من أن يكون كاسم في النسخة الإنجليزية التقليدية للنشيد. كريستو يأتي من كلمة يونانية تعني "المسيح".

لاحظ استخدام الشخصية ا في السطر الأخير من كل مقطع. عندما يكون الشخص (أو حيوان أو كائن يعامل كشخص) هو الكائن المباشر للفعل ، فإن ا مطلوب قبل الكائن.

تستخدم هذه النسخة الإسبانية علامات الاقتباس الزاوي الأكثر شيوعًا في إسبانيا عنها في أمريكا اللاتينية. علامات الاقتباس المزدوجة مثل علامات اللغة الإنجليزية كان يمكن استخدامها بدلاً من ذلك. لاحظ أن فترة الإغلاق تتجاوز علامات الاقتباس أكثر من السابق.

Venid هو الشخص الثاني غير الرسمي أو المألوف صيغة الجمع ل venir. نادراً ما يتم استخدام هذا الفعل في أمريكا اللاتينية ، حيث vengan سيكون من المفضل.

شركة هي واحدة من عدد قليل جدا من تقلصات الإسبانية. فهو يجمع بين ا و شرم.

Humilde يمكن أيضا أن تترجم على أنها "متواضعة". موضع humilde قبل establo يعطيها دلالة عاطفية أكثر مما قد يكون لها خلاف ذلك.

Establo هي اللغة الإنجليزية "المستقرة" ويمكن أيضًا ترجمتها بهذه الطريقة. "مستقر" كصفة باللغة الإسبانية estable.

Injusto يشير عادة إلى شخص ما غير عادلة أو غير عادلة. تم استخدام "الخادع" هنا لتناسب السياق.

من الشائع في الإسبانية استخدام اللاحقة-dor مع جذر الفعل لإنشاء اسم لشخص أو شيء يقوم بعمل الفعل. مثال على ذلك pecador، الذي يأتي من الفعل pecar، ومعنى "الخطيئة".

تم نقل أول سطرين من المقطع الأخير وترجمته بشكل غير مترجم لجعل الترجمة أقل حرجًا.

Traed هي ضرورة الجمع غير الرسمية الثانية للشخصية traer. لاحظ أنه يتم استخدام صيغة الجمع هنا على الرغم من موضوعها - الري الري كومو لابريجو (الملك وكذلك المزرعة) - سيكون المفرد نحويًا باللغة الإنجليزية. كقاعدة عامة باللغة الإسبانية ، انضم اسمان مفردان بكلمة أو عبارة تعني "وكذلك" إلى صيغة الجمع.

Levantemos هو أول شخص صيغة الجمع ضرورة levantar. "الامم المتحدة"(يتم استخدام ترتيب كلمات غير عادي هنا لتناسب الموسيقى) كما يمكن ترجمته كـ" دعنا نرفع العرش ".

Labriego هي كلمة قديمة تشير إلى مزارع أو فلاح. تم استبدال معظمها في الاستخدام الحديث بواسطة لابرادور.

النسخة الإسبانية البديلة

فيما يلي كلمات وترجمة الآية الأولى من إصدار مجال عام آخر للأغنية:

i Quién es este niño، que tendido para descansar
sobre el regazo de Maria، está durmiendo؟
A quién los ángeles cantan con dulces himnos
Mientras لوس باستورز الحارس فيجيليا؟
إستي كريستو إل ري ،
quien los pastores resguardan y los ángeles cantan؛
¡Deprisa! ، ¡deprisa! ir a alabarlo ،
Ni النينيو ، ش hijo دي ماريا!

من هو هذا الفتى الذي يميل للراحة
في حضن ماري ، هل تنام؟
لمن تتأرجح الملائكة مع التراتيل الحلوة
بينما يراقب الرعاة؟
هذا هو المسيح الملك ،
لمن يراقب الرعاة وتغني الملائكة.
عجل! عجل! اذهب مدح له ،
الصبي ، ابن مريم!


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos