مثير للإعجاب

عشر كلمات إنجليزية مقترضة من اللغة الصينية

عشر كلمات إنجليزية مقترضة من اللغة الصينية


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

تُعرف الكلمات المأخوذة كليًا أو جزئيًا من لغة أخرى باسم الكلمات المستعارة. في اللغة الإنجليزية ، هناك العديد من الكلمات المستعارة التي تم استعارةها من اللغات واللهجات الصينية.

كلمة القرض ليست هي نفسها كلمة calque ، وهي تعبير من لغة تم تقديمها إلى لغة أخرى كترجمة مباشرة. العديد من العجول باللغة الإنجليزية لها أصول باللغة الصينية.

تعد الكلمات المستعارة و calques مفيدة للغة اللغوية في دراسة متى وكيف تعاملت ثقافة ما مع تفاعلها مع الآخر.

10 كلمات إنجليزية مستعارة من اللغة الصينية

1. الحمال: بينما يزعم البعض أن هذا المصطلح له أصوله باللغة الهندية ، فقد قيل إنه يمكن أن يكون له أصول في المصطلح الصيني للعمل الشاق أو 苦力 (kǔ lì) والتي تُرجم حرفيًا باسم "العمل المرير".

2. غونغ هو: ترجع أصول المصطلح إلى الكلمة الصينية ō 合 (gōng hé) التي يمكن أن تعني إما العمل معًا أو كصفة لوصف شخص متحمس جدًا أو متحمس جدًا. مصطلح غونغ هو كلمة مختصرة للتعاونيات الصناعية التي تم إنشاؤها في الصين في 1930s. خلال تلك الفترة ، تبنى المارينز الأمريكيون المصطلح على أنه يعني أن شخصًا ما لديه موقف يمكنه فعله.

3. تملق: من الصينية ò (kòu tóu) التي تصف الممارسة القديمة التي يتم تنفيذها عندما يستقبل أي شخص رئيسًا - مثل شيخ أو زعيم أو إمبراطور. كان على الشخص أن يركع وينحني إلى الرئيس ، مع التأكد من أن جبهته قد ضربت الأرض. يتم ترجمة حرفيًا "Kou tou" على أنها "تدق رأسك".

4. قطب: أصول هذه الكلمة تأتي من المصطلح الياباني taikun، وهو ما أطلق عليه الأجانب شوغون اليابان. كان من المعروف أن شوغون هو الشخص الذي تولى العرش وليس له علاقة بالإمبراطور. وبالتالي يستخدم المعنى عادة لشخص حصل على القوة من خلال القوة أو العمل الجاد ، بدلاً من أن يرثها. باللغة الصينية ، المصطلح الياباني "taikun"is 大王 (dà wáng) والتي تعني" الأمير الكبير ". هناك كلمات أخرى باللغة الصينية تصف أيضًا قطبًا بما في ذلك 财阀 (cái fá) و 巨头 (jù tóu).

5. ين: يأتي هذا المصطلح من الكلمة الصينية 愿 (yuàn) التي تعني الأمل أو الرغبة أو الرغبة. يمكن القول بأن الشخص الذي لديه رغبة قوية في تناول الوجبات السريعة الزيتية لديه ين للبيتزا.

6. كاتشب: وتناقش أصول هذه الكلمة. لكن يعتقد الكثيرون أن أصولها هي إما من لهجة فوجيانس لصلصة السمك ī 汁 (guī zhī) أو الكلمة الصينية لصلصة الباذنجان q (qié zhī).

7. قطعة قطعة: يقال أن هذا المصطلح ينبع من لهجة الكانتونية للكلمة 快快 (kuài kuài) التي يقال إنها تحث شخصًا ما على الإسراع. Kuai يعني عجل في الصينية. ظهر "Chop Chop" في الصحف باللغة الإنجليزية التي طبعها المستوطنون الأجانب في الصين في أوائل القرن التاسع عشر.

8. الاعصار: ربما هذا هو أكثر الكلمات استعارة مباشرة. في الصينية ، يطلق على إعصار أو إعصار 台风 (tái fēng).

9. تشاو: في حين أن تشاو عبارة عن سلالة من الكلاب ، إلا أنه ينبغي توضيح أن المصطلح لا يعني "الطعام" لأن الصينيين يحملون الصورة النمطية لكونهم يتناولون الكلاب. على الأرجح ، "تشاو" كمصطلح للطعام يأتي من الكلمة 菜 (cài) التي يمكن أن تعني الطعام ، أو الطبق (للأكل) ، أو الخضراوات.

10. Koan: نشأت في البوذية زن ، koan هو لغز بدون حل ، والتي من المفترض أن تسليط الضوء على عدم كفاية المنطق المنطق. واحدة شائعة هي "ما هو صوت التصفيق بيد واحدة." (إذا كنت بارت سيمبسون ، يمكنك فقط طي إحدى يديك حتى تصدر صوت التصفيق). يأتي كوان من اليابانيين الذين يأتون من الصينيين مقابل 公案 (gōng و). ترجم حرفيا يعني "حالة مشتركة".



تعليقات:

  1. Adalwen

    في رأيي لم تكن على حق. دعونا نناقشها. اكتب لي في رئيس الوزراء ، وسوف نتواصل.

  2. Ghazal

    أعتقد أنني أرتكب أخطاء. نحن بحاجة إلى مناقشة. اكتب لي في PM.

  3. Gara

    أنا آسف ، ولكن ، في رأيي ، ترتكب أخطاء. اكتب لي في رئيس الوزراء ، تحدث.



اكتب رسالة

Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos